Notalar
Orijinal
Ich beschwöre euch. Dialogus. Heinrich Schütz. Basso continuo. Sacred , Motet. Language. German. SSAATTB.Tercüme
Seni ücret. Dialogus. Heinrich Schütz. Basso continuo. Kutsal, Motet. Dil. Almanca. SSAATTB.Orijinal
The text is a compilation of verses from the Song of Solomon. the text shown here differs in a few words. Schütz used the old translation from 1545. "Ausgabe letzter Hand". , here are the words from the "Lutherbibel 1912". some words are probably wrong and give a wrong sense. 1, 7. wo er weidet. " instead of ". wo du weidest. where he feedeth. " instead of ". where thou feedest. , some words. as marked. do not occur in the Song of Solomon.Tercüme
Metin Süleyman'ın Şarkısı ayetler bir derleme. Burada gösterilen metin birkaç kelimeyle farklıdır. Schütz 1545 eski çeviri kullanılmış. Final sürümü. Burada Lutherbibel 1912 kelimeler. bazı kelimeler muhtemelen yanlış ve yanlış fikir verir. 1, 7. nerede grazes. "Yerine". Nerede senin sürüsü otlatan. nerede doyurur. "Yerine". burada sen feedest. Bazı sözler. işaretli olarak. Süleyman'ın Şarkısı meydana gelmez.Popüler istekler