Aletler
Ensembles
Genres
Besteciler
Şarkıcı

Notalar

Orijinal

Resvelons nous. Guillaume Dufay. A cappella. Secular , Chanson. Language. French. ATB.

Tercüme

Resvelons nous. Guillaume Dufay. A capella. Laik, Şarkı. Dil. Fransız. ATB.

Orijinal

Although identified as a cappella, the piece can be. and most likely was. performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French. A note on some language specifics. TANTOST. ModF 'tantôt'. 'as soon as possible'. translate 'now'. - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR. means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI. most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'. Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance.

Tercüme

Although identified as a cappella, the piece can be. and most likely was. performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French. A note on some language specifics. TANTOST. ModF 'tantôt'. 'as soon as possible'. translate 'now'. - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR. means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI. most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'. Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance.